Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вы готовы к бою

  • 1 вы готовы к бою?

    Универсальный русско-английский словарь > вы готовы к бою?

  • 2 вы готовы к бою?, вы готовы начать действовать?

    Универсальный русско-английский словарь > вы готовы к бою?, вы готовы начать действовать?

  • 3 are you ready for the fray?

    Универсальный англо-русский словарь > are you ready for the fray?

  • 4 fray

    ̈ɪfreɪ I сущ. драка, стычка;
    ссора, перепалка to enter the fray ≈ вступать в драку The second blow makes the fray. ≈ Драка начинается со второго (ответного) удара. Syn: fight, skirmishfight
    1., brawl
    1., conflict
    1. II
    1. сущ. вытершееся, изношенное, обтрепавшееся место (ткани)
    2. гл.
    1) изнашивать(ся), вытирать(ся) (тж. fray out) ;
    обтрепывать(ся) ;
    расползаться( о ткани) The fabric is very fine and frays easily. ≈ Эта материя очень тонкая и легко изнашивается. frayed jeans ≈ потертые джинсы Syn: ravel out
    2) истрепать, издергать( нервы) ;
    раздражать nerves became severely frayed ≈ нервы напряглись до предела Syn: strain
    2., irritate I (книжное) столкновение, драка - eager for the * готовый лезть в драку( разговорное) деятельность - are you ready for the *? вы готовы к бою? вы готовы начать действовать? (устаревшее) страх, ужас( устаревшее) устраивать столкновение, драку пугать протершееся место протирать, изнашивать;
    обтрепывать протираться, изнашиваться;
    обтрепываться - the cloth *s badly эта ткань быстро изнашивается, это очень непрочная ткань - this stuff *s when it is cut эта ткань расползается при раскрое расстраивать, раздражать - his nerves were *ed by the noise его нервы не выдерживали такого шума - tempers began to * in the hot weather жара сделала всех раздражительными тереться о дерево чесать рога (об олене) ~ столкновение, драка;
    eager for the fray готовый лезть в драку (тж. перен.) fray протирать(ся), изнашивать(ся) ;
    обтрепывать(ся) ~ протершееся место ~ раздражать;
    истрепать, издергать (нервы) ~ столкновение, драка;
    eager for the fray готовый лезть в драку (тж. перен.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fray

  • 5 fray

    I
    1. [freı] n
    1. книжн. столкновение, драка
    2. разг. деятельность

    are you ready for the fray? - вы готовы к бою?, вы готовы начать действовать?

    3. арх. страх, ужас
    2. [freı] v арх.
    1. устраивать столкновение, драку
    2. пугать
    II
    1. [freı] n
    2. [freı] v
    1. 1) протирать, изнашивать; обтрёпывать
    2) протираться, изнашиваться; обтрёпываться

    the cloth frays badly - эта ткань быстро изнашивается, это очень непрочная ткань

    2. расстраивать, раздражать

    his nerves were frayed by the noise - его нервы не выдерживали такого шума

    tempers began to fray in the hot weather - жара сделала всех раздражительными

    3. тереться о дерево, чесать рога ( об олене)

    НБАРС > fray

  • 6 fray

    1. n книжн. столкновение, драка
    2. n разг. деятельность

    are you ready for the fray? — вы готовы к бою?, вы готовы начать действовать?

    3. n арх. страх, ужас
    4. v арх. устраивать столкновение, драку
    5. v арх. пугать
    6. n протёршееся место
    7. v протирать, изнашивать; обтрёпывать
    8. v протираться, изнашиваться; обтрёпываться

    the cloth frays badly — эта ткань быстро изнашивается, это очень непрочная ткань

    9. v расстраивать, раздражать
    10. v тереться о дерево, чесать рога

    thrown into the fray — бросал в бой; брошенный в бой

    Синонимический ряд:
    1. battle (noun) battle; combat; conflict
    2. brawl (noun) affray; altercation; bobbery; brawl; broil; brush; clash; commotion; controversy; dispute; dogfight; donnybrook; fight; fracas; free-for-all; knock-down-and-drag-out; maul; melee; mellay; quarrel; riot; rough-and-tumble; row; rowdydow; ruction; run-in; scrap; scrimmage; scuffle; set-to; skirmish; tumult; tussle; uproar
    3. ravel (verb) frazzle; fret; ravel; rub thin; shred; tatter; unravel; wear

    English-Russian base dictionary > fray

  • 7 πορπαξ

         πόρπαξ
        - ᾱκος ὅ
        1) (съемная) ручка щита Soph., Eur.
        

    ἔχουσι πόρπακας (αἱ ἀσπίδες) Arph. — ручки примкнуты к щитам, т.е. мы готовы к бою

        2) оголовье ( часть уздечки) Eur.

    Древнегреческо-русский словарь > πορπαξ

  • 8 εις

    πρόθ. I με αίτιατ.
    1) (при обознач, движения, направления) в, на; αναχωρώ εις Άγγλίαν я уезжаю в Англию; θα μεταβώ εις την πόλιν я поеду в город; ανεχώρησαν είς το μέτωπον они ушли на фронт; ανέβα εις την σκεπήν поднимись на крышу; 2) (при обознач, места) в, на; μένω είς την οδόν Πούσκιν я живу на улице Пушкина; εις την πόλιν μας в нашем городе; 3) (при обознач, расстояния) до; απ' Αθηνών εις Φάληρον от Афин до Фалерона; από την μίαν.δχθην εις την άλλην от одного берега до другого; 4) (при обознач, времени) в; εις τα 1973 в 1973 году; είς τάς δέκα Ιουλίου десятого июля; εις τάς εξ το πρωΐ в шесть часов утро; εις στιγμήν ακατάλληλον в неподходящий момент; 5) (при обознач, сферы проявления чего-л.) в; είμαι πρώτος (τελευταίος) εις τα μαθήματα быть первым (последним) в учении; διακρίνομαι εις όλα во всём выделяться; επιδέξιος εις τα όπλα ловкий в обращении с оружием; 6) (при обознач, стоимости) за; εις το τάλληρον δύο две штуки за 5 драхм; 7) (при обознач, способа оплаты): επληρώθη εις χρήμα (είς είδος) оплачено деньгами (натурой); 8) (при обознач, деления на части) в, на; διαιρώ εις πέντε μέρη делить на пять частей; δρόμα εις πράξεις τρείς драма в трёх действиях; διαιρώ εις μικρός ομάδας делить на маленькие группы; 9) (при обознач, объединения, слияния) в; συγχωνεύω τα δύο κεφάλαια τού βιβλίου εις ένα объединять 2 главы книги в одну; 10) (при обознач, глубины строя) по; εις ένα, εις δύο по одному, по два (в ряд); 11) (при обращении) к, в; απευθύνομαι εις τον υπουργόν (είς το υπουργείον) обращаться к министру (в министерство); ο Δήμαρχος ανήγγειλεν εις τούς κατοίκους мэр'объявил жителям; 12) (при обознач, цели): δαπανώ εις ενδύματα расходовать на одежду; αναχωρώ εις επισκέψεις отправляться с визитами; ετοιμοι εις μάχην готовы к бою; 13) (при обознач, изменения, превращения, перевода): ο βασιλεύς μετεμφιέσθη εις χωρικόν король переоделся крестьянином; από φίλος μετετράπη εις εχθρόν из друга превратился во врага; μεταφράζω από την γαλλικήν εις την ελληνικήν переводить с французского на греческий; 14) (при приказе, команде): εις τα όπλα! в ружьё!; εις παράταξιν! стройся!; εις τάς θέσεις σας! по местам!; εις έπαρσιν σημαίας! флаг поднять!; 15) (при выражении пожелания): εις (την) υγείαν σας! за ваше здоровье!; 16) (в клятвах): σάς ορκίζομαι εις την τιμήν μου клянусь честью; II με γεν. (при обознач, лица, с которым имеют дело): δουλεύω εις τού πεθερού μου работаю у своего тестя; § εις την εντέλειαν в совершенстве; εις μάτην напрасно, попусту, тщетно; εις όγδοον ин-октаво (о формате книги и т. п.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εις

  • 9 Revere, Paul

    Ревир, Пол (17351818), герой Войны за независимость. Ночью 18 апреля 1775, в канун сражения у Лексингтона и Конкорда [Lexington and Concord, Battle of], серебряных дел мастер бостонец Пол Ревир проскакал по посёлкам к северу от Бостона, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, намеревавшихся захватить военные склады и арестовать американских повстанцев. Предупреждённые им минитмены были к утру готовы к бою. Этот эпизод, связанный с началом Войны за независимость США, описан в поэме Г. Лонгфелло [*Longfellow, Henry Wadsworth] «Скачка Пола Ревира» [‘Paul Revere’s Ride’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Revere, Paul

  • 10 Cheaper by the Dozen

       1950 - США (85 мин)
         Произв. Fox (Ламар Тротти)
         Реж. УОЛТЕР ЛЭНГ
         Сцен. Ламар Тротти по одноименной книге Фрэнка Б. Гилбрета-мл. и Эрнестины Гилбрет Кэри
         Опер. Леон Шэмрой (Technicolor)
         Муз. Сирил Дж. Мокридж
         В ролях Клифтон Уэбб (Фрэнк Банкер Гилбрет), Джин Крейн (Энн Гилбрет), Мирна Лой (миссис Лилиан Гилбрет), Бетти Линн (Либби Ланкастер), Эдгар Бьюкенен (доктор Бартон), Барбара Бейтс (Эрнестнна), Милдред Нэтуик (миссис Мибейн).
       В начале века Фрэнк Б. Гилбрет работает над внедрением тейлоризма (***) в производство. Согласно тем же принципам он воспитывает 12 своих детей. Он умирает внезапно, накануне отъезда в Европу на серию конференций.
        Этот фильм, основанный на книге, написанной 2 детьми Фрэнка Б. Гилбрета, относится к очень ценимому в Америке жанру семейной комедии. Этот жанр тем более дорог публике, поскольку он создает ностальгический образ ушедшей эпохи. То же происходит и в данном случае, и цветное изображение «Technicolor» (сделанное очень тщательно, как и всегда на студии «Fох») как нельзя лучше подходит этому воссозданию. Эксцентричная любовь отца семейства к научным экспериментам становится ведущей сюжетной линией. Ряд сцен особенно симпатичен: вторжение сторонницы семейного планирования в этот дом, кишмя кишащий детьми, или же серия операций по удалению миндалин, проводимых поочередно на дому: отец, поборник прогресса, собирается засиять их на пленку. Однако оператор, пораженный таким количеством операций, забывает вставить пленку в аппарат. Кроме того, особое наслаждение - наблюдать за тем, как актер такого класса, как Клифтон Уэбб, одинаково свободно чувствует себя в сложных трагических работах (Лора, Laura) и в хулиганских, чудаковатых ролях в этом фильме или в «бельведерском» цикле, съемки 1-й части которого (Мистер Бельведер едет в колледж, Mr. Belvedere Goes to College, Эллиот Ньюджент, 1949) завершились непосредственно перед Оптом дешевле (***).
       N.В. Через 2 года студия «Fох» выпустила продолжение фильма: Красотки готовы к бою, Belles on Their Toes, Генри Левин, 1952, где эпоха воссоздается все с той же аккуратностью. Мирна Лой и Джин Крейн играют те же роли (***).
       ***
       --- Так называли принципы научной организации труда, сформулированные американским инженером Фредериком Тейлором (1856–1915).
       --- Персонаж по имени Линн Бельведер в исполнении Клифтона Уэбба впервые появился в фильме Ловко устроился, Sitting Pretty, 1948 по роману Гвен Дэвенпорт «Бельведер» (1947). Супруги ищут нянечку для 3 детей и по ошибке нанимают странного пожилого мужчину, однако он превосходно справляется с задачей. Персонаж стал так популярен, что Уэбб сыграл его еще дважды: Мистер Бельведер едет в колледж и Мистер Бельведер имеет успех, Mr. Belvedere Rings the Bell, 1951. В 1985–1990 гг. Бельведер (в исполнении Кристофера Хьюитта) был главным героем сериала Мистер Бельведер, Mr. Belvedere.44
       --- 2 ремейка со Стивом Мартином в главной роли: Оптом дешевле, Cheaper by the Dozen, Шон Леви, 2003 и Оптом дешевле-2 Cheaper by the Dozen 2, Адам Шенкмен. 2005.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cheaper by the Dozen

  • 11 sacrifice

    ˈsækrɪfaɪs
    1. сущ.
    1) жертва;
    жертвоприношение( to - кому-л.) animal sacrifices to the gods ≈ животные, приносимые в жертву богам at the sacrifice of smth. ≈ пожертвовав чем-л. heroic sacrifice ≈ героическая жертва human sacrifice ≈ человеческая жертва, человеческое жертвоприношение personal sacrifice ≈ личная жертва He gave his life as a sacrifice for his country. ≈ Он пожертвовал своей жизнью во имя родины. great sacrifice last sacrifice supreme sacrifice ultimate sacrifice Syn: offering, oblation
    2) убыток( при продаже чего-л. по заниженной цене) sell at a sacrifice sacrifice price sacrifice market Syn: loss
    2. гл.
    1) приносить в жертву( to - кому-л.), совершать жертвоприношение;
    жертвовать to sacrifice a lamb to the gods ≈ принести в жертву богам ягненка He sacrificed his life to save the drowning child. ≈ Он пожертвовал соей жизнью, чтобы спасти тонущего ребенка. Are you prepared to sacrifice the pleasures of nature to the convenience of city life? ≈ Вы готовы пожертвовать красотами природы ради удобств городской жизни? Syn: forgo
    2) продавать себе в убыток особ. коммерч. Syn: sell at a sacrifice
    3) убивать (подопытное животное) для проведения научного эксперимента жертва - noble * благородная жертва - a * willingly offered добровольная жертва - to make *s приносить жертвы - to give one's life as a * for one's country пожертвовать своей жизнью за родину - to fall a * to smth. (редкое) пасть жертвой чего-л. - to make *s for one's children идти на лишения /на жертвы/ ради (своих) детей - to offer up a * приносить жертву - it must be done at any * это нужно сделать любой ценой /не считаясь с жертвами/ - to win a battle at a great * of life выиграть сражение ценой больших потерь - it must be done without a * in dignity это надо сделать, не поступившись (своим) достоинством - you will gain nothing by the * of your principles вы ничего не добьетесь, поступившись своими принципами жертвоприношение;
    пожертвование - the fire of * жертвенный огонь - a * to the gods жертвоприношение богам - to make a * of fruit приносить в жертву плоды - to offer animals in * приносить в жертву животных (коммерческое) убыток - * prices убыточные цены;
    оценка себе в убыток - to sell goods at a (great) * продавать товары по убыточной цене /себе в убыток/ - goods are cleared off at a very considerable * товары распродаются со значительной скидкой (церковное) месса (тж. Eucharistic S.) > the great /the last, the supreme/ * смерть в бою за родину жертвовать, приносить жертвы - to * one's life to save one's child пожертвовать жизнью, чтобы спасти ребенка - he *d his whole life to the cause of revolution он отдал свою жизнь делу революции - to * accuracy for vividness поступиться точностью ради живости (изложения) - to * a piece пожертвовать фигуру (шахматы) совершать жертвоприношение - to * to the gods совершать жертвоприношение богам - to * sheep приносить в жертву овец (коммерческое) продавать в убыток sacrifice жертва;
    to make a sacrifice приносить жертву;
    at the sacrifice (of smth.) пожертвовав (чем-л.) ;
    the great (или last) sacrifice смерть в бою за родину equal ~ principle принцип равных жертв sacrifice жертва;
    to make a sacrifice приносить жертву;
    at the sacrifice (of smth.) пожертвовав (чем-л.) ;
    the great (или last) sacrifice смерть в бою за родину sacrifice жертва;
    to make a sacrifice приносить жертву;
    at the sacrifice (of smth.) пожертвовав (чем-л.) ;
    the great (или last) sacrifice смерть в бою за родину sacrifice жертва;
    to make a sacrifice приносить жертву;
    at the sacrifice (of smth.) пожертвовав (чем-л.) ;
    the great (или last) sacrifice смерть в бою за родину ~ жертва ~ жертвовать ~ жертвоприношение ~ недостача ~ потеря ~ приносить в жертву, жертвовать;
    to sacrifice oneself жертвовать собой;
    to sacrificea piece шахм. пожертвовать фигурой ~ продавать в убыток ~ совершать жертвоприношение ~ убыток;
    to sell at a sacrifice продавать себе в убыток ~ убыток ~ приносить в жертву, жертвовать;
    to sacrifice oneself жертвовать собой;
    to sacrificea piece шахм. пожертвовать фигурой ~ приносить в жертву, жертвовать;
    to sacrifice oneself жертвовать собой;
    to sacrificea piece шахм. пожертвовать фигурой ~ убыток;
    to sell at a sacrifice продавать себе в убыток

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sacrifice

  • 12 drabbning

    [²dr'ab:ning]
    subst.
    сражение
    klart för drabbning!--к бою готовы!

    Svensk-ryskt lexikon > drabbning

  • 13 фехтование (команды судей)

    судейство международных соревнований ведётся на французском языке - официальном языке Международной федерации фехтования см. ФИЕ

    "К бою" — "On guard!"

    "Готовы?" — "Are you ready?"

    "Начинайте!" — "Fence"

    "Стойте!" — "Halt!"

    "Был!" — "Yes!"

    "Не был!" — "No!"

    "Не считать!" — "No count!"

    "Укол налево!" — "Hit on the left!"

    "Укол направо!" — "Hit on the right!"

    "Укол отбит!" — "Parried!"

    "Укол в пол!" — "On the ground!"

    "Укол в спину!" — "Back!"

    "Воздерживаюсь!" — "Abstention!"

    "Одна минута" — "One minute to fence"

    "Два метра" — "Two meters"

    "Один метр" — "One meter"

    "Был, недействительный!" — "Yes, but not valid!"

    Русско-английский спортивный словарь > фехтование (команды судей)

  • 14 sacrifice

    ['sækrɪfaɪs] 1. сущ.

    at the sacrifice of smth. — пожертвовав чем-л.

    He gave his life as a sacrifice for his country. — Он пожертвовал своей жизнью во имя родины.

    animal sacrifices to the gods — животные, приносимые в жертву богам

    Syn:
    3) эк. убыток ( при продаже)

    sacrifice price — цена, убыточная для продавца, убыточная цена

    sacrifice market — рынок, на котором товары продаются по заниженным ценам

    to sell at a sacrifice — продавать себе в убыток, продавать по убыточной цене

    Syn:
    ••

    the great / last / supreme / ultimate sacrifice — смерть в бою за родину

    2. гл.
    а) приносить что-л. в жертву чему-л., жертвовать чем-л. во имя чего-л.

    He sacrificed his life to save the drowning child. — Он пожертвовал жизнью, спасая тонущего ребёнка.

    Are you prepared to sacrifice the pleasures of nature to the convenience of city life? — Вы готовы пожертвовать красотами природы ради удобств городской жизни?

    Syn:
    б) приносить жертву ( божеству), совершать жертвоприношение
    2) эк. продавать себе в убыток
    Syn:
    3) убивать ( подопытное животное) для проведения научного эксперимента

    Англо-русский современный словарь > sacrifice

  • 15 Sichinin no samurai

       1954 – Япония (200 мин)
         Произв. Toho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото, Хидэо Огуни
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Камбэй), Тосиро Мифунэ (Кикутиё), Ёсио Инаба (Горобэй), Сэйдзи Миягути (Кюдзо), Минору Тиаки (Хэйхати), Дайскэ Като (Ситиродзи), Ко Кимура (Кацусиро), Каматари Фудзивара (Мандзо), Кунинори Кодо (Гисаку), Бокудзэн Хидари (Тохэй), Ёсио Косуги (Москэ), Ёсио Цутия (Рикити), Кэйко Цусима (Сино), Тораноскэ Огава (старейшина).
       Краткое содержание 200-мин версии.
       XVI в. Японские крестьяне живут в вечном страхе перед бандитами, которые насилуют, убивают, отбирают урожай. Главарь банды всадников готовится ограбить деревню; его останавливают лишь доводы местных жителей, которые напоминают бандитам, что они уже грабили их весной. «Ладно, – говорит главарь, – вернемся после жатвы». Жители деревни приходят в ужас от этой угрозы, сетуют на свою судьбу и думают о том, что делать дальше. Они приходят за советом к старейшине, и тот заявляет: «Мы будем драться. Наймем самураев». Но еще предстоит найти их – честных и готовых рисковать жизнью за 3 кормежки в день, поскольку это все, что крестьяне могут им предложить. Несколько крестьян – Рикити, Москэ и пр. – отправляются в ближайший город искать этих редкостных людей. Поначалу их поиски приносят лишь расстройства и унижения. Они уже готовы отступиться, но в этот момент становятся свидетелями того, как самурай Камбэй, притворившись монахом, ловко расправляется с грабителем, похитившем ребенка. Затеяв разговор с грабителем, укрывшимся в сарае, он убивает его и освобождает ребенка. После этого подвига крестьяне подходят к нему, и он, тронутый их бедой, говорит, что для защиты деревни потребуются не 2 и не 3 самурая, а больше. Семь, по его мнению, – подходящее число. Он начинает набор воинов.
       Он испытывает кандидатов при помощи молодого Кацусиро, мечтающего стать его учеником: тот неожиданно нападает на каждого. (Когда крестьяне в отчаянии обнаруживают, что запасы риса, приготовленные для самураев, украдены, Кацусиро отдает им все свои деньги.) Горобэй разгадывает их план еще до начала испытания. Он соглашается присоединиться к Камбэю, потому что восхищается им. Он нанимает Хэйхати, очень бедного самурая, зарабатывающего рубкой дров для лавочника. За это время Камбэй находит старого друга Ситиродзи и втягивает его в предприятие. Наблюдая за поединком 2 самураев, он нанимает победителя, молчаливого и очень умелого Кюдзо. Крестьяне настойчиво просят Камбэя нанять также и Кацусиро, который очень этого хочет. Камбэй соглашается, после чего заявляет, что шести человек достаточно. Но один крестьянин нанимает 7-го самурая, который кажется ему весьма грозным. Камбэй придумывает для него испытание. Но самурай оказывается совершенно пьян, и Кацусиро легко одерживает верх над ним. Никто не может поверить, что он настоящий самурай. Тем не менее он уверяет всех в своем благородном происхождении и предоставляет родовые бумаги. Он называется именем Кикутиё. Камбэй изучает бумаги и обнаруживает, что Кикутиё – 13 лет от роду. Так называемый самурай украл эти бумаги. Он забывается пьяным сном.
       Чуть позже самураи, ведомые Рикити, направляются в деревню. Самурай-самозванец, которого все в насмешку называют Кикутиё, следует за ними, хвастливо жестикулируя. В деревне крестьянин Мандзо, боящийся самураев как чумы, заставляет свою дочь Сино переодеться мальчишкой. Когда самураи вступают в деревню, их никто не встречает. Рикити отводит их к старейшине, и тот извиняется за односельчан. Они в страхе: говорят, будто бандиты уже рядом и готовятся напасть на деревню. На самом деле это Кикутиё (которого самураи все-таки приняли в отряд) распустил ложные слухи, чтобы выманить крестьян из укрытия. В последующие дни Камбэй начинает разрабатывать план обороны. Нужно построить баррикаду, затопить часть полей, чтобы получился ров с водой, пожертвовать при этом несколькими домами и мельницей. Кикутиё, словно унтер-офицер, муштрует группу крестьян на потеху местным ребятишкам. Кацусиро находит в полях Сино (переодетую мальчиком) и приказывает ей немедленно приступить к тренировкам и только потом понимает, что перед ним женщина. Кикутиё находит у крестьян самурайскую одежду и прочие трофеи, несомненно взятые с трупов самураев, убитых в этих краях. Эта находка поражает и огорчает защитников деревни. Кикутиё стыдит крестьян: к тому же ему кажется, что они прячут от них продовольствие. Но тут же он начинает их защищать – и все вокруг понимают, что он и сам крестьянин.
       Кюдзо видит, как Кацусиро уходит на свидание с Сино. Кацусиро просит его держать это в тайне. Кикутиё раздает детям рис из рациона самураев. Камбэй злится, когда видит, что крестьяне бросают оружие. «Это война, – говорит он. – Эгоист сам себя погубит». Женщины выходят из укрытия, чтобы собрать урожай. Раньше самураи ни разу не видели их. На ночном дежурстве Хэйхати замечает, что крестьянин Рикити невесел, и пытается разговорить его, но безуспешно. Днем все сообща копают ров. Кикутиё пробует удержаться верхом на лошади, но тут же летит на землю. Сино хочет отдаться Кацусиро, но тот не смеет к ней прикоснуться. Они замечают лошадей, не появлявшихся ранее в деревне, и предупреждают об этом самураев. Бандиты, прибывшие на разведку, убиты; один взят в плен. Камбэй не дает крестьянам расправиться с ним, затем разрешает женщине, сына которой убили бандиты, совершить акт возмездия. Три самурая, следуя за Рикити, поджигают дома бандитов в крепости на Орлиной горе. Рикити, словно обезумев, бросается к подруге одного бандита, решившей погибнуть в пожаре; выясняется, что это его жена. Пытаясь спасти Рикити, погибает Хэйхати. Церемония вокруг могилы Хэйхати.
       Бандиты спускаются с холма и подбираются к деревне. Один пытается изучить ров, и его убивают. Родственники ищут старейшину, упорно не желающего покидать свой дом, хотя им решено пожертвовать в целях обороны. Крестьяне под руководством самураев атакуют бандитов по всем фронтам. Кикутиё приходит в дом старейшины, подожженный бандитами, чтобы забрать оттуда его дочь и внука. «Я сам был как этот ребенок!» ― восклицает Кикутиё в слезах, когда берет малыша на руки. Самураи хвалят крестьян за отвагу в бою. Бандиты разгромлены на востоке, западе и юге. Но те, что остались в живых, собираются на севере. Камбэй планирует заманивать их в ловушки по одному-двое. Кюдзо забирает аркебузы у 2 бандитов, убитых им одновременно. Кацусиро хочет выразить ему свой восторг, но Кюдзо больше нужен сон, чем похвалы.
       Наутро план Камбэя приводят в исполнение. Кикутиё, переодетый в бандита, заговаривает с врагом, который принимает его за своего и платит за ошибку жизнью. Кикутиё попрекают тем, что он действовал в одиночку и по своей инициативе. Двум бандитам удается пробраться вглубь деревни, и они учиняют там погром. Горобэй погибает. Много погибших и со стороны крестьян. «Следующая схватка станет решающей», – говорит Камбэй, намекая на 13 оставшихся в живых бандитов. Сино думает, что жить ей осталось недолго, и отдается Кацусиро. Отец стыдит и бьет ее за это. Его останавливает Камбэй. Финальная битва происходит в грязи и под дождем. Кюдзо убивает главарь бандитов, укрывшийся в доме, где прячутся женщины. Кикутиё убивает его, но и сам погибает при этом. Все бандиты перебиты. Мир возвращается в эти края, и 3 оставшихся в живых самурая ― Камбэй, Кацусиро и Ситиродзи – смотрят, как крестьяне сажают рис. Сино, идя на работу в поле, в страхе отводит глаза от Кацусиро. «Победили крестьяне. Не мы», – говорит Камбэй.
         Долгое время Семь самураев был самым знаменитым в мире японским фильмом, но начиналось все с тяжелых съемок: одних из самых длинных и дорогостоящих в истории японского кинематографа. В какой-то момент фирма-продюсер «Toho», напуганная масштабами, которые начали приобретать эти съемки, приостановила их на время. Позднее, повторяя удар, нанесенный фирмой «Shochiku» по Идиоту, Hakuchi, сокращенному с 245 до 165 мин, «Toho» выпустила полную, 200-мин версию фильма лишь в избранных залах в крупных городах. Остальная же часть японских зрителей получила в распоряжение 160-мин версию; еще более укороченный монтаж был предназначен для заграничного проката. Семь самураев нельзя считать типичным примером амбициозной японской кинопродукции, поскольку действия в нем гораздо больше, чем созерцания, а движения – больше, чем раздумий. И все же гуманизм Куросавы пронизывает всю картину от начала и до конца, особенно в том, что касается столкновения 2 образов жизни, 2 культур – крестьянской и военной. Укороченная версия не только вносит неясность в ход сражений во 2-й части, но и обедняет портреты крестьян и 7 самураев. Куросава не стремился создать подлинные характеры, однако позаботился о том, чтобы все семеро четко различались между собой. Каждый воплощает какую-либо сторону, характерную черту морали и духа самурая и становится в некотором роде их ходячим символом. Камбэй воплощает в себе самурайскую мудрость, с большой долей разочарованности в жизни, которая ничуть не мешает ему действовать, но лишь подчеркивает мимолетность и саморазрушителыюсть этого действия. Хэйхати и Горобэй воплощают хитрость, жизнерадостность, рассудительность, свойственные характеру самурая. Кюдзо – аскетическую собранность, позволяющую с каким-то смирением и с безразличием к похвале совершать воинские подвиги и чудеса владения телом. Кацусиро – молодость, энтузиазм, доброту, идеализм начинающего самурая. Ситиродзи – неприметный профессионализм, намеренно остающийся в тени. Кикутиё, у которого нет имени, кроме краденого (оно прицепилось к нему в насмешку), – самый сложный, увлекательный и наиболее новаторский персонаж фильма. Он находится на границе между культурами, и на их сопоставлении построена немалая часть картины. Крестьянин по происхождению, самурай по собственной воле, он предстает перед нами как краснобай, хвастун, скрывающий застенчивость за внешней отвагой и постоянно чувствующий себя не в своей тарелке. Этого забавного маргинала Куросава сделал весьма колоритным и чуть более искусственным, нежели остальных самураев. Он многое воображает о себе, но становится, по сути, никем и превращается в марионетку из театра кукол – очень симпатичную, вызывающую то смех, то жалость.
       Финальная фраза Камбэя вызвала множество споров. На самом деле, по мнению Куросавы, в фильме нет проигравших, за исключением бандитов. Крестьяне одержали победу над извечным врагом, а главное – над собой. В сражении они обрели силу и сплоченность. Самураи принесли себя в жертву, но помогли победить тем, кто вечно проигрывал, а потому победили и сами – как победит позднее врач по прозвищу Рыжая Борода в одноименном фильме (Akahige *), хотя борьбу с нищетой, болезнями, злобой и несправедливостью ему вечно приходится начинать сначала. Это в высшей степени удручающая борьба. И главное намерение Куросавы – показать уныние, усталость главным врагом человечества. С этой точки зрения гуманизм становится для него синонимом эпоса, и все эти фильмы в целом представляют собой обширный эпос о стойкости человека. В Семи самураях перед нами предстает, возможно, самая внешняя часть этого эпоса. Куросава изобразил борьбу крестьян и самураев с бандитами в очень красивом визуальном стиле. Психология персонажей часто отходит на 2-й план перед взрывами напряженных и кипящих, но быстро остывающих чувств – как трагическое оцепенение, настигающее того или иного крестьянина при столкновении со смертью.
       N.B. Американский ремейк Джона Стёрджеса Великолепная семерка, The Magnificent Seven, 1960, перенес действие и персонажей Куросавы в Мексику, опошлив их почти до неузнаваемости. За фильмом последовали продолжения: Возвращение семерки, Return of the Seven, Бёрт Кеннеди, 1966; Ружья великолепной семерки, Guns of the Magnificent Seven, Пол Уэндкос, 1969; Великолепная семерка снова в седле, The Magnificent Seven Ride! Джордж Макгоуэн, 1972.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги укороченной версии (с некоторыми добавлениями из более длинной англ. копии) в журнале «L'Avant-Scène», № 113 (1971). См. также труд Доналда Ричи, посвященный фильму: Donald Richie, Grove Press, New York, 1970.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sichinin no samurai

См. также в других словарях:

  • Чесапикское сражение — Координаты: 36°51′59.18″ с. ш. 75°34′29.82″ з. д. / 36.866439° с. ш. 75.57495° з. д.  …   Википедия

  • Жигарев, Павел — Павел Фёдорович Жигарев 19 ноября 1900 2 октября 1963 Место рождения д. Бриково Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Жигарев, Павел Федорович — Павел Фёдорович Жигарев 19 ноября 1900 2 октября 1963 Место рождения д. Бриково Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Жигарев Павел Федорович — Павел Фёдорович Жигарев 19 ноября 1900 2 октября 1963 Место рождения д. Бриково Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Жигарев Павел Фёдорович — Павел Фёдорович Жигарев 19 ноября 1900 2 октября 1963 Место рождения д. Бриково Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Павел Жигарев — Павел Фёдорович Жигарев 19 ноября 1900 2 октября 1963 Место рождения д. Бриково Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Павел Федорович Жигарев — Павел Фёдорович Жигарев 19 ноября 1900 2 октября 1963 Место рождения д. Бриково Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Павел Фёдорович Жигарев — 19 ноября 1900 2 октября 1963 Место рождения д. Бриково Вятской губернии, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Битва при Панипате (1761) — Третья битва при Панипате …   Википедия

  • Первая балканская война — Балканские войны Константин I вступает с армией в Салоники Дата 9 октября 1912 года  …   Википедия

  • Pz VI H "Тигр" — Pz VI H Тигр …   Энциклопедия техники

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»